Tem Turma da Mônica em outros países?

Notícia

Personagens criados por Mauricio de Sousa tem gibis e produtos licenciados em 40 países e com mais de 14 idiomas

Por Da Redação

30/12/2021 - Atualizado há 10 meses

No início dos anos 1970, o cartunista Mauricio de Sousa resolveu tirar do lápis uma ideia que tinha de história em quadrinho. Ela consistia em acompanhar as aventuras de uma turminha no bairro Limoeiro, centrada em uma garota — baseada em sua família — chamada Mônica. E assim, história foi feita!

Mais de quatro décadas depois, A Turma da Mônica é praticamente tida como patrimônio histórico cultural do Brasil. Mas se engana quem acredita que apenas os brasileiros conhecem quem são Mônica, Cascão e companhia.

Hoje, os gibis da Turma da Mônica são licenciados em mais de 40 países e traduzidos em 14 idiomas. E o Cineclick reuniu aqui tudo o que você precisa saber sobre a turma da dona da rua em outros idiomas. Acompanhe a leitura para saber mais!

A Turma da Mônica em outros países

Como dito anteriormente, os desenhos com a turma da Mônica são distribuídos internacionalmente desde os anos 1980. Em países de língua inglesa, por exemplo, as tirinhas são chamadas  Monica's Gang ou Monica and Friends.

Já na Alemanha, a HQ foi lançada como Fratz & Freunde. Além dessa tradução, na Itália, a dona da rua ficou conhecida como La Banda di Monica, Monika dan kawan kawan na Indonésia, Mónica y su Pandilla ou Mónica y sus Amigos em países de língua espanhola, entre outros.

'A Turma da Mônica' invadiu a programação infantil japonesa este anoReprodução

Tradução cuidadosa

Contudo, não pense que as HQs foram exportadas com uma tradução idêntica às originais. Em um processo de tradução adaptada, as tirinhas tiveram de ser transformadas para que leitores de outros países conseguissem entender a narrativa e as piadas internas. 

Nas traduções em inglês, o Cebolinha ficou conhecido como Jimmy Five — um trocadilho com a expressão “Gimme Five”, (o “bate aqui”, deles). O personagem também teve até o seu discurso adaptado. Ao invés de trocar a letra R por L, fora do Brasil, o Jimmy Five troca o R por W. 

Ele não foi o único a ter seu nome levemente substituído em outro idioma. Em Monica's Gang, a protagonista perdeu o acento circunflexo na letra O de seu nome. Enquanto isso, Magali virou Maggy, e Cascão se tornou Smudge. 

Outros idiomas

Saindo da língua inglesa, as historinhas com a dona da rua tiveram traduções curiosas em espanhol. Em Mónica y sus amigos, a protagonista virou Mónica, Cebolina virou Cebollita e Cascão se tornou. Magali foi a única que permanecer a mesma. 

Já na Itália, a La Banda di Monica conta com a protagonista Monica e seus amigos, Magali, Cipollino (Cebolinha) e Patacca (Cascão).

Este ano, a turminha liderada pela personagem de Mauricio de Sousa também invadiu o Japão. Em Monika & Furenzu, a dona da rua das HQs começou a ser transmitida pelo canal Kids Station TV, no país do Oceano Pacífico.

Veja abaixo a abertura da produção adaptada para o público asiático.

Conteúdo Relacionado

'A Turma da Mônica': conheça todos os filmes lançados para o cinema da franquia

Personagens criados por Maurício de Sousa invadem as telonas desde os anos 1980

Atriz revela detalhes do dentinho da Mônica em 'Turma da Mônica - Lições'

Em vídeo exclusivo, Giulia Benite mostra a prótese que usa para viver a icônica personagem nas telonas

Conheça o novo personagem de 'Turma da Mônica: Lições'

Humberto, amigo de Cebolinha, entra para a história do filme que estreia ainda este ano

Se você cresceu lendo os gibis da Turma da Mônica, provavelmente conhece todos os personagens e sabe os nomes de cada um de cor. A turminha mais famosa do Brasil está presente em 40 países, além de ter suas histórias traduzidas para 14 idiomas, é também um sucesso no exterior. Mas já imaginou como eles são conhecidos fora do país? Que tal “Fratz & Freunde” ou “Monica’s Gang”? Em alguns países, nossa querida Mônica perdeu o acento ou mudou a grafia, sendo Monica nos Estados Unidos e Monika, na Alemanha.

Incrível.club resolveu investigar como são chamados alguns outros personagens de Maurício de Souza no exterior. Uns ficaram muito diferentes. Venha descobrir!

1.

Com seus planos infalíveis para derrotar a Mônica e trocando o “R” pelo “L”, Cebolinha ganhou o nome de Petit Oignon na França. Já na Itália, ele é chamado de Cipollino.

2.

Assim como o Cascão foge do banho aqui no Brasil, ele continua com medo de água nos outros países, por isso seu nome foi rebatizado para Smudge nos Estados Unidos, enquanto na Itália é Patacca.

3.

Com um apetite insaciável e apaixonada por melancias, Magali é meiga e delicada, além de ser a melhor amiga da Mônica, mas lá nos Estados Unidos, seu nome ficou um pouco diferente: Maggy.

4.

Chico Bento não perde uma pescaria, ama passar o dia na natureza, além de ser apaixonado pela Rosinha. Lá nos Estados Unidos, o carismático menino da roça, ganhou o nome de Chuck Billy.

5.

O cachorro de estimação do Franjinha até pode se chamar Bidu aqui no Brasil, mas, nos Estados Unidos, seu nome é Blu. Será uma referência à sua cor?

6.

Penadinho é o fantasminha camarada brasileiro. Mas, quando se trata de assombrar as terras americanas, ele é chamado de Bug-A-Booo. Bem diferente, não acha?

7.

Ele é o mais inteligente da turma, e por ser um menino cientista, está sempre criando várias invenções. Franjinha recebeu o nome de Franklin, nos Estados Unidos.

8.

Titi é o mais velho da turma, é galanteador e muito namorador, além de ser um pouco arrogante. Nos Estados Unidos, seu nome foi rebatizado para Bucky.

9.

Mingau é o gatinho da Magali. Nos Estados Unidos, ele é chamado de Vanilla, que significa “Baunilha” em português. Fofo, não é mesmo?

10.

Sempre fazendo tudo ao contrário, Do Contra ganhou vários nomes pelos países onde passou: Nick Nope, nos Estados Unidos; Contreras, na Espanha; e Osti Nato, na Itália.

11.

O coelho de pelúcia inseparável da Mônica e que sempre serve para ela se defender das travessuras do Cebolinha e Cascão é chamado de Samuson, no Japão.

12.

Protegendo as pessoas de se machucarem ou de armarem confusão, Anjinho teve o seu nome traduzido para Angel, nos Estados Unidos, e Angelito, na Espanha.

13.

Ela é a irmãzinha fofa e mimada do Cebolinha, tem 2 anos e é o centro das atenções na casa. Na Itália, ela recebeu o nome de Maria Cipollino.

14.

Com um parafuso a menos e causando mil confusões, Louco sempre coloca o Cebolinha em apuros. Seu nome foi rebatizado para Nutty Ned, nos Estados Unidos.

Qual desses personagens mais chamou a sua atenção por ficar com o nome bem diferente do Brasil? Conte para a gente na seção de comentários e não se esqueça de compartilhar com seu amigo que ama a Turma da Mônica!

Incrível/Curiosidades/14 Personagens da “Turma da Mônica” que ficaram com nomes bem diferentes no exterior

Em quais países têm Turma da Mônica?

Mônica e sua turma já desembarcaram em mais de 40 países, com suas histórias publicadas em cerca de 14 idiomas, incluindo até javanês (na Indonésia) e mandarim (na China).

Tem Turma da Mônica fora do Brasil?

Na Itália, Turma da Mônica é conhecida por La Banda di Monica. A protagonista é Monica, enquanto os personagens são Cipolino (Cebolinha), Patacca (Cascão) e Magalì. No Japão, o desenho animado se chama Monika & Furenzu.

Porque a Turma da Mônica é conhecida internacionalmente?

A Turma da Mônica tem gibis e outros produtos licenciados em 40 países e com 14 idiomas, sendo que a marca foi expandida para outras mídias ao longo dos anos, em produtos como livros, brinquedos, discos, CD-ROMs, jogos eletrônicos, entre outros.

Qual é o nome do Cebolinha nos Estados Unidos?

Nos EUA o nome do Cebolinha é Jimmy Five, o Cascão se chama Smudge e Magali, Maggy.